중국어 성경 번역에 26년간을 바친, 프란치스꼬회원 가브리엘 마리아 알레그라 신부(1907-1976)가 지난 9월 29일, 이태리 시칠리아 Acireale에서, 시성부장관 Amato 추기경 주례로, 홍콩대교구장 요한 통 홍 추기경이 참석한 가운데 거행되었다.
알레그라 신부는 성경을 중국어로 번역하는데 26년간을 바치고, 북경에 북경에 성경 공부학원을 시작하였으며, 중국인들의 친구로 널리 알려졌으며, 신덕으로 교회 일을 하는데 전 생애를 바쳤다. 한국천주교회 창립성조 이벽, 이승훈, 권철신, 권일신, 정약종, 등, 우선 5위 성현들만이라도 우선 먼저 시복되도록, 모든 본당의 신부님들과 함께 전 신도들이 관심과 정성을 가지고, 기도하며, 천진암 성지에 모셔진 성현들의 묘소 참배에도 더욱 정성을 바쳐야 하겠습니다.- Roma, Zenit. org. 통신 참조- Msgr. Byon-
<참고 문헌>
béatification du P. Allegra
En présence de l'archevêque de Hong Kong
Anne Kurian
ROME, lundi 1er octobre 2012 (
ZENIT.org) – Le P. Gabriele Maria Allegra (1907-1976), franciscain et bibliste, ami du peuple chinois, a été béatifié le 29 septembre 2012 en Sicile, à Acireale, au cours d’une cérémonie présidée par le cardinal Angelo Amato, préfet de la Congrégation pour les causes des saints, en présence du cardinal John Tong Hon, archevêque de Hong Kong.
Le P. Allegra est en effet connu pour avoir traduit la première bible pour l’Eglise catholique de Chine (cf.
Zenit du 4 septembre 2012), grâce
à un travail de 26 ans, qu’il qualifiait « d’œuvre de sa vie ». Il fonda le “Studium Biblicum Franciscanum” à Pékin.
Pour le cardinal Angelo Amato, cité par Radio Vatican, le P. Allegra est un « prêtre hautement vertueux »: « La foi était sa force. Une foi qu’il décrit lui-même dans ses Mémoires comme «rocheuse, massive, ardente et enthousiaste» ».
Sa façon de traiter la Parole de Dieu souligne sa foi profonde, poursuit le cardinal : « Il a tout mis en œuvre pour que sa traduction soit la plus parfaite possible. Souvent pour trouver l’interprétation d’un mot, il étudiait durant des jours avec ses collaborateurs ».
Le P. Allegra répétait d’ailleurs souvent : «Celui qui travaille ainsi en profondeur n’obtiendra peut-être jamais la renommée de certains autres théologiens modernes, mais, à mon avis, il sera plus bénéfique à l’Eglise de Dieu».
Sa traduction est réputée pour être d’une fidélité rigoureuse aux textes grecs, tout en utilisant un chinois sobre mais élégant. La sinologue Monica Romano, présidente de l’association "TherAsia", explique que « dans les années trente du siècle dernier les catholiques chinois n’avaient pas de version intégrale de la Bible. Les traductions du Nouveau Testament se basaient sur des versions latines (comme la Vulgate) et non pas sur le grec ».
« Le P. Allegra a réussi le défi de rendre compréhensibles à la culture orientale les symboles et les images de la tradition judéo-chrétienne », estime-t-elle.
Aujourd’hui, l’association "TherAsia" poursuit l’œuvre du P. Allegra : elle a notamment publié récemment la première histoire du concile Vatican II en chinois simplifié, concile qui suscite un intérêt croissant en Chine.